그만 좀 빌붙어! 라고 하고 싶을 때 어떻게 영어로 표현할까요? 아래처럼 미국 영어와 영국 영어가 좀 다릅니다.
Stop mooching off me! (미국식)
Stop sponging off me! (영국식)
빌붙다는 표현을 하고 싶을 때 mooch off, sponge off를 쓰면 됩니다.
▷ mooch off me (o), sponge off me (o)
▷ mooch me off (x), sponge me off (x)
▷ 대명사를 off 뒤에 써야 하는 점 주의하세요.
☆ 예문을 살펴볼까요?
그는 나한테 술 한잔 얻어먹으려고 했다.
I've been mooching off you for years, and it's never been a problem until she showed up.
나는 몇 년 동안 너한테 빌붙어 왔고, 그녀가 나타나기 전까지는 전혀 문제가 되지 않았어.
Angie lay back, watching him mooch about, putting a pot over the fire and ranging their clothes to dry.
Angie는 뒤로 누운 채 그가 어슬렁거리는 것을 지켜보며 냄비를 불 위에 놓고 옷을 말렸습니다. *영국 영어에서 mooch는 아무 목적 없이 어슬렁거리다는 뜻.
Stop sponging off your roommates and start pulling your own weight around the house.
룸메들한테 그만 빌붙고 집에서 네 역할을 시작해.
These people are just sponging off the taxpayers.
이 사람들은 납세자들한테 빌붙고 있습니다.
My friend keeps on sponging off me because he knows I have money.
내 친구가 내가 돈이 있다는 걸 알고 계속 나한테 빌붙습니다.
☆ 관련 숙어
▶ mooch around/ about : 아무 목적 없이 천천히 돌아다니다
▶ freeloader : 무임승차 하는 사람
▶ freeload = mooch off, sponge off
▶ sponger : 남에게 빌붙는 사람 (=parasite)
Stop being such a sponger and get a job to support yourself!
그렇게 빌붙는 것 좀 그만하고 너 스스로를 책임질 직업을 가져!
☆ 마무리하며
freeload는 캐주얼한 상황, 약간 격식있는 상황에서도 쓸 수 있고 mooch off는 주로 캐주얼한 대화에서 주로 쓰인다는 것도 알아두면 좋습니다.
영국 영어와 미국 영어가 발음이나 단어의 뜻에서 많은 차이가 있지만 너무 어렵게 생각하지 말고 가볍게 이런 점이 다르구나. 하면서 재미를 가지고 접하다 보면 어느새 훌쩍 자란 실력을 경험하게 됩니다.
오늘은 '빌붙다', '빈대 붙다' 할 때 쓰기 좋은 표현을 알아봤습니다.